近時、韓国人がBentoのことをドシラク도시락と言い、朝鮮時代の時調にドスル도슭という形で記載されていると言っているので、原文を調べてみたよ。
韓国人はコピペしかしないので原典が分からなかったが、靑丘永言だという手がかりを得たので、見てみた。
で、これがそれです。
http://www.dlibrary.go.kr/JavaClient/jsp/wonmun/full2.jsp?v_kw_str=京城帝國大學&v_db=1&v_doc_no=7782&mode=1
この2番目の詩がそれです。
で、點心도슭とあるので、軽い食事を入れた容器という意味で、Bentoを指したものではないと分かります。
ドシラク도시락自体が国語醇化運動の結果作られた造語というのは有名です。弁当Bentoという日帝残滓の概念があって、それを醇化しただけだったんですね。ちなみに、古語だと言う場合、北朝鮮でドシラク도시락と言わないんだから、完全に論理が破綻しているんです。곽밥というそうです。
ああ、日本人で本当に良かった。
0 件のコメント:
コメントを投稿